פרוייקט תרגום ארדאלאמביאון.קום

(פרוייקט דאבלין)
(פרוייקט קיירגארדן ;-p)

[דבר ראשון, לפני הכל: הטקסט הזה, כולל התקינה ורשימת-המונחים, הוא מאוד כללי, ומאוד גמיש. אני לא בא להכתיב "תעשו כך וכך וכך, בדרך הזאת!", אלא רק להתוות כיוון כללי לדרך בה הפרוייקט יתנהל לו, שכן בלא התוויה כזו, התוצאה תהיה הרבה פחות טובה וכל העשייה תהיה מבולגנת. במקרה שהאמור כאן לא מתאים, השתמשו ב-common sense או שתתייעצו. אני פתוח לכל הצעה, רעיון, ביקורת וכו' וכו']

הקדמה

אני לא חושב שצריך להציג את ארדאלאמביאון.קום ואת החשיבות העצומה שלו. אם אנחנו רוצים ליצור בסיס-ידע רחב לטולקינאים דוברי-העברית בנושא השפות של טולקין, אין מקור מתאים להשתמש בו יותר מארדאלאמביאון, שכן הידע מפוזר בספרים של טולקין בצורה לא מאורגנת, שאינה ניתנת ללימוד בקלות. אני חושב שכל אחד מאיתנו מכיר בחשיבות העצומה של הפרוייקט, "האנציקלופדיה של ארדה (והרבה יותר לעומק!) בכל הנוגע לשפות".
מדיניות ההפצה של הפרוייקט תהיה, בעיקרו של דבר, בהשראת מודל הבזאר של לינוס טורוולדס, כפי שניסח אותו אריק ריימונד. המשמעות של מודל הבזאר היא: פתיחות ושקיפות מלאה, עדכונים מהירים, "דיבוג מקבילי" ופתוח, ובכלל - היות הפרוייקט פתוח לכל אחד, אם בתרגום, אם בעצה, אם בעריכה והגהה ואם באיתור שגיאות. אני רק מרכז את הכל (ותורם, ככל משתתף).
העיצוב, למי שמתעניין, יהיה זהה לזה של ארדאלאמביאון, אבל בלי הרקעים המבחילים... :-)

זכויות יוצרים

בזמנו דיברתי עם הלגה על התרגום של סיכומי השיעורים בקורס ה-Quenya ושל המאמר "כמה שפות פיתח טולקין?", והוא נתן לי ברצון אישור לתרגם מאמרים מארדאלאמביאון. כשהפרוייקט יתחיל לתפוס תנופה, אדבר איתו עליו (ואז מן הסתם הוא יוסיף ptr* מהדף הראשי, כמו שהוא עשה לתרגומים לשפות האחרות). [עדכון: דיברתי איתו. הוא מסכים, כמובן, ויתן לינק]
בכל מקרה, נצטרך להיות כפופים לזכויות היוצרים של הלגה, קרי: חייבים לציין אותו ככותב המקורי.



כמובן שבכל הצעה, שאלה או בעיה אתם יותר ממוזמנים לפנות אלי :-)
יהודה

["הטקסט נוקט בלשון זכר, אך מיועד למתרגמים ולמתרגמות כאחד (כאחת!)"...]



[חזרה לעמוד הראשי]