תקינה

כל מי שהשתתף אי־פעם בפרוייקט גדול ורב־משתתפים (אם כתאילנדי אצל רן :-p, ואם בכל פרוייקט אחר) ודאי מכיר בחשיבותה של התקינה, שבלעדיה התוצר המופק מבולבל, מבולגן ובלתי־אחיד (במובן השלילי). תקינה בפרוייקט כגון זה צריכה להעשות בשתי רמות: הרמה הטכנית והרמה התוכנית.

תקינה טכנית

מבחינתי, הייתי תוקן שימוש בתוכנות חופשיות בלבד, אבל אני ריאלי - רוב דוברי־העברית משתמשים ב־Microsoft Word כמעבד-תמלילים. לכן, החלטתי לאפשר שתי אופציות ליצירה ועיבוד של התרגומים: Word וכל השאר.
[הערה טכנית להמשך: HTML, ר"ת HyperText Markup Language, הוא הפורמט הבסיסי והנפוץ ביותר שמשמש לתוכן טקסטואלי ברשת האינטרנט - הרוב המוחלט של הדפים ברשת הם מבוססי־HTML. באופן טבעי, האתר יוצג בסופו־של־דבר ב־HTML].

תקינה ב־Word

הדבר החשוב ביותר הוא שיצא פלט HTML (על-ידי File>Save as ובחירה ב־HTML כפורמט) נורמלי, עם שמות מאמרים ב־header 1 ושמות סעיפים ב־header 2 (מגדירים את הסגנון בצד שמאל למעלה, משמאל לבורר־הפונטים). המסמך צריך להיות מעוצב כמה שיותר קרוב לעיצוב שבארדאלאמביאון. השוליים יהיו השוליים הסטנדרטיים של Word, וגוף־המסמך יהיה בסגנון body סטנדרטי.

תקינה במעבדי־תמלילים אחרים

אתם יכולים להתשתמש בכל מעבד־תמלילים או עורך טקסט/HTML שתרצו, ובלבד שתעצבו את הטקסט על־פי המאפיינים הבאים, ושתהיה אפשרות ליצוא ל־HTML שיכלול את אותם מאפיינים:
אני, אישית, משתמש ב־Composer של Mozilla, שתומך בעברית בצורה מצויינת, כחלק מתמיכתו ב־Unicode. מבחינתי, זה עורך ה־WYSIWYG האופטימלי לטקסטים עבריים פשוטים ב־HTML.

תקינה תוכנית

התקינה התוכנית מתחלקת לשני סוגים:
כל מושג רגיל בשפה זרה יכתב באותיות עבריות, בתעתיק לבנתי;
כל מילה זרה המנותחת בטקסט, שיש חשיבות לכתיבתה המדוייקת, או שהיא לא מוכרת היטב לקורא העברי מלכתחילה, תכתב בתעתיק הלטיני של טולקין.
כך, לדוגמה נכתוב "פיאנור יצר את שלושת הסילמארילי" ו"השם Feanor הוא סינדרון של השם Feanáro בקווניה, המורכב מ-fea "נפש", מ-nár "אש" ומהסיומת הזכרית o-". בכל מקרה, אני חושב שכדאי להמנע מ-diaeresis (שתי הנקודות מעל לאות, כמו ב-ë) - זה מיותר בהחלט לקורא העברי. דוגמה נוספת: המילה "iglishmêk", שפת-המחוות של הגמדים, תכתב באותיות לטיניות, בגלל שהיא לא מוכרת לקורא העברי הממוצע. לפירוט על התיעתוקים, קראו את ptr*.
הקיצורים יפורשו, כך ש"pl" יהפוך ל"רבים" ו-"UT:42" יהפוך למשהו בסגנון של "עמוד 42 [עדכנו לפי התרגום העברי] ב"סיפורים שלא נשלמו"". אזכורים לדפים מ"שר-הטבעות" יומרו לדפים המקבילים אצל לבנית, וכן אזכורים אחרים מספרים שתורגמו (יש אזכורים מ"ההוביט"?). מי שאין לו תרגום מסויים מוזמן לשאול בפורום/בדואל.
תקינת שמות־ספרים מופיעה ברשימת־המונחים. <26/9/2003>