רשימת מונחים לתרגום

(משהו בסגנון כרמל, רק על טולקין ובלשנות).

אני מניח שלא כל המושגים מוסכמים על הכל. אם למישהו יש דעה אחרת, כמובן שהוא מוזמן להביע אותה. אני לא מכיר טוב את המינוח העברי המקובל למושגים רבים בבלשנות, כך שאם המושגים המקובלים שונים ממה שכתוב כאן, בבקשה ידעו אותי.
אין מה לפחד מהאורך של הרשימה - רבים מהמושגים הם מובנים מאליהם או נדירים.
במקרה הצורך, כאשר אין מקבילה עברית ברורה, אפשר להשתמש בדוגמה מאנגלית. לדוגמה: להסביר את indefinite article על-ידי a/an באנגלית (מה גם שהמינוח העברי אינו מובן מאליו).

לכל מונח שלא הופיע בגרסה הראשונה, מופיע תאריך לידו. העדכונים האחרונים מופיעים באדום. כדי לאתר מונחים שנוספו בתאריך מסויים, אפשר לבצע חיפוש (ctrl+f) ולהזין את התאריך. תאריך מופיע גם בעקבות שינוי במונחים.

חלקי דיבור:

פונולוגיה:

תחביר:

copula - אוגד (be באנגלית: is, are, was, will be וכו'). [גולום היה/הוא/יהיה הוביט. כשאגדל, אהיה מכבא-אש]
interjection - מילת-קריאה. [האח! הידד! יחי! הללויה! אללי! אויה! אבוי! ביי! היי! אהה! אהמ... די!]
object - מושא. [מי שמבוצעת עליו הפעולה. גולום אכל ארנבת עסיסית. את הטבעת רצה סאורון הרשע]
postposition - מילת-יחס שבאה אחרי העצם. <20/9/03>
preposition - מילת-יחס. [כזו שבאה לפני העצם]. <20/9/03>
subject - נושא. [מי שמבצע את הפעולה. גולום אכל ארנבת עסיסית. את הטבעת רצה סאורון הרשע]
verb (בהקשר של תחביר, ובקשר של תחביר בלבד) - נשוא. [הפעולה שמתבצעת. גולום אכל ארנבת עסיסית. את הטבעת רצה סאורון הרשע]

מורפולוגיה, כולל החלקים שקשורים לתחביר:

פעלים:

כללי:

שפות:

שמות:

Helge K. Fauskanger - הלגה ק. פבסקנגר. <20/9/03>
Carl Hostetter - קרל הוסטטר. <20/9/03>
Lowdham - לוודאם. <20/9/03>
Dick Plotz - דיק פלוטץ. כן, זה השם שלו... <20/9/03>
David Salo - דוד סאלו. <20/9/03>
Lisa Star - ליסה סטאר. <20/9/03>
Christopher Tolkien - כריסטופר טולקין. <20/9/03>
J.R.R. Tolkien - ג'.ר.ר. טולקין (כאילו דההה...). <20/9/03>

ספרים וכתבי-עת:


אילאיל העירה על נקודה חשובה שהשמטתי מהנספח לתקינה - שמות ספרים שלא תורגמו לעברית. הכלל שמצאתי לנכון להשתמש בו:
אם הספר תורגם לעברית או ששמו (או שם הפרק הנדון) הוזכר בתרגום קיים לעברית, גם אם ברשת בלבד - להשתמש בתרגום הקיים (תאימות לאחור);
אם לא, לתרגם לבד, ברוח התרגומים הקיימים, ולסמן ב-@.
לשמות הכרכים והפרקים של שרה"ט נשתמש בתרגום לבנית.
במידת הצורך, אפשר להוסיף את שמו המקורי של הספר/הפרק, אבל כדאי להמנע מזה כשלא צריך. כשמדובר בסדרת ההיסטוריה, עדיף לכתוב בסוגריים את מספר הכרך על-פני שימוש בשם האנגלי.

פרקים משר הטבעות שצורתם אצל הלגה היא LotRX/Y ch. Z יופיעו אצלנו כך: שרה"ט, ספר Y-י, פרק Z. לדוגמה: LotR3/VI ch. 2 יהיה: שרה"ט, ספר רביעי, פרק 2.
קטעים מספרים אחרים יפורשו מילולית. לדוגמה: PM:33-34 אצל הלגה יהיה אצלנו: עמודים 33 ו34- ב"עמי הארץ התיכונה". אפשר להוסיף בסוגריים בדוגמה הנ"ל: כרך 12.


ההיסטוריה של הארץ התיכונה:
  1. The Book of Lost Tales (ר"ת LT1 ו-LT2) "כרך א'/ב' של ספר הסיפורים האבודים" (השם הזה נפוץ יותר, לפי ראות-עיני, מ"ספר המעשיות האבודות").
  2. ר' 1 (זהו הכרך השני).
  3. The Lays of Beleriand (ר"ת LB) "שירת בלריאנד" ("שירות" נשמע לא טוב, ומזכיר service), ובו "שירת ילדי הורין" ו"שירת ליתיאן" נזכרו בעברית.
  4. The Shaping of Middle-earth (ר"ת SM). עיצובה של הארץ התיכונה. <6/10/03>. עודכן ב-<10/10/03> מ"צורתה" ל"עיצובה".
  5. The Lost Road and Other Writings (ר"ת LR) "הדרך האבודה וכתבים נוספים", ובו "מפלת נומנור", "הדרך האבודה", "האיינולינדאלה", "הלאמאס", "קוונטה סילמארילי(א)ון", ו"האטימולוגיות" נזכרו בעברית.
  6. The Return of the Shadow (ר"ת RS) "שובו של הצל".
  7. The Treason of Isengard (ר"ת TI) "בגידתה של איזנגארד".
  8. The War of the Ring (ר"ת WR) "מלחמת הטבעת".
  9. Sauron Defeated (ר"ת SD). תבוסת סאורון. [הצעה של איארנדל]. <6/10/03>
  10. Morgoth's Ring (ר"ת MR) הוזכר כ"טבעת מורגות" היכנשהו. אני כמעט בטוח.
  11. The War of the Jewels (ר"ת WJ) "מלחמת אבני-היקר" [הצעה של ניפרדיל], ובו "קוונדי ואלדאר" הוזכר בעברית. <21/9/03>
  12. The People of Middle-earth (ר"ת PM) "עמי הארץ התיכונה", ובו "שיבולת פיאנור" ו"הבעיה של רוס" הוזכרו בעברית.

The Letters of J.R.R. Tolkien - מכתביו של ג'.ר.ר. טולקין. "המכתבים", כאשר שם הספר המלא ברור מההקשר.
The Road Goes Ever On (ר"ת RGEO) - "הדרך הלאה נמתחה".
The Monsters and the Critics and Other Essays (ר"ת MC). להשתמש בשם האנגלי. הספר לא מספיק מוכר לקורא העברי.

Parma Eldalamberon (ר"ת PE) - פארמה אלדאלאמברון. שני טקסטים חשובים משם: Gnomish Lexicon (לקסיקון הנומית) ו-Qenya Lexicon (לקסיקון הקניה).
Tyalie Tyelelliéva (ר"ת TyTy) - להשתמש בשם האנגלי.
Vinyar Tengwar (ר"ת VT) - וויניאר טנגוואר.

פרקי שר-הטבעות, לפי תרגום לבנית:

חבורת הטבעת א':
  1. מסיבה שציפו לה ימים רבים
  2. צללי העבר
  3. החוט המשולש
  4. תחנת-ביניים עם פטריות
  5. קנוניה שנתגלתה
  6. היער העתיק
  7. בביתו של טום בומבדיל
  8. ערפל בארץ הכוכים
  9. בסימן הסוסון המרקד
  10. הצעדן
  11. סכין בחשכה
  12. הבריחה אל המעבורת
חבורת הטבעת ב':
  1. פגישות רבות
  2. המועצה של אלרונד
  3. הטבעת יורדת דרומה
  4. מסע באפלה
  5. הגשר של קאזאד-דום [> הגשר של ק'אזאד-דום]
  6. לותלוריין
  7. הראי של גאלאדריאל
  8. ברכת פרידה מלוריין
  9. הנהר הגדול
שני המגדלים ג':
  1. פטירתו של בורומיר
  2. רוכבי רוהאן
  3. בני אורוק האי
  4. זקן-עץ
  5. הפרש הלבן
  6. המלך בהיכל הזהוב
  7. ניקרת-הלם
  8. הדרך לאיזנגארד
  9. שברי כלים צפים
  10. קולו של סארומאן
  11. הפאלאנטיר
שני המגדלים ד':
  1. אילוף סמיאגול
  2. המעבר בביצות
  3. השער השחור נעול
  4. עשבי מאכל וצלי ארנב
  5. חלון למערב
  6. הבריכה האסורה
  7. המסע אל הצומת
  8. המדרגות של צירית אונגול [> קירית אונגול]
  9. מאורתה של שילוב
  10. הכרעותיו של סם
שובו של המלך ה':
  1. מינאס טירית
  2. השיירה האפורה
  3. מיפקד רוהאן
  4. המצור על גונדור
  5. מסע הרוהירים
  6. הקרב בשדות פלנור
  7. המוקד של דנתור
  8. בתי המרפא
  9. הדיון האחרון
  10. השער השחור נפתח
שובו של המלך ו':
  1. המגדל של צירית אונגול [> קירית אונגול]
  2. ארץ הצללים
  3. הר האבדון
  4. שדה קורמאלן
  5. הסוכן והמלך
  6. פרידות רבות
  7. הביתה
  8. טיהור הפלך
  9. הנמלים האפורים


[חזרה לעמוד הראשי]