· Lairë Cormo - The Ring Verse ·

Tolkien's Rosetta Stone

I want to thank anyone who help to make this project possible.
Be welcome to send me (Yehuda Ronen) an original (id est: not from existing books) translation(s) of the Ring Verse, and I will add it.
Other lists: at the Tolkien Archives; at the FPTH.

My favorite translation is the one of the Old English tongue. It is the most blood-curdling one, especially with the fictitious (?...) story behind it. Read it out loud!

IndexAngúr, Arabic,  Aramaic, Arathúr, Arielúr, Aulingese, Basque, "Black speech", Bulgarian, Catalan, Danish, Deswu, Esperanto, French, German, Greek, Hebrew, Honagar, Italian, Latin, Leillo, Norwegian, Portuguese, Romanian, Russian, Slovak, Spanish, Swedish, Treusi, Yiddish.
Braille (Eng.), Morse (Eng.), Pig Latin (Eng.), The G Language (Heb.), The Nuts Language (Heb.).

35 languages altogether!

English
(our source)
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
 Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
 One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
 One Ring to rule them all, One ring to find them,
 One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.


Angúr
(a conlang by Jonathan Avidan)
Jonathan Avidan's revised translation

Gonthín can Reiníntal-Elfier nore ir nwel,
 Zan Choríntal-Dwarfier paltínenet fadh cêana,
Gan Tocín-Yasier quunwed crochta,
 Dan Chortal-Lescéare ochon Curt-Lescéare cêna
Ir Tôrenwa Mordor qua ir rachâin mandárin.
 Gonth dan cinta cean tul, gonth dan tinya cean,
 Gonth dan tolta cean tul ar ir Lescen pronta cean
Ir Tôrenwa Mordor qua ir rachâin mandárin.

Old-type Angúr

Onjwín can Reintal-Elfier ir nwelsút,
 Zan Chortal-Dwarfier palt?nenet fadh cêana,
Gan Churtal Iyásier quunwed cazdúth,
 Jan Chortal Lescéarë ochon Pwomth Lescéarë cêna
Dordalet Mordor qua ir rachâin mandárin.
 Ojwo Dan rothúth cëan tul, Ojwo Dan lintolúth cëan,
 Ojwo Dan etolúth cëan tul ar lescéaen clapúth cëan
Dordalet Mordor qua ir rachâin mandárin.
ArabicDani Orbach (Cuchulain) brought Husam Mahajna's translation to Classical Literary Arabic (the tongue of the Qur'an)

Arabic-script transcription:


Hebrew-script transcription:
Aramaic
[לישנא דארם]
Ran Kroyzer's (רן קרויזר) translation (30/4/2004)

מָרָא עִיזְקִין

תְּלָת עִיזְקִין לְמַלְכֵי דְעַלְפֵי תְּחוֹת שְׁמַיָּא,
 שְׁבַע לְמָרֵי גַמְדֵי בּהֵיכְלֵי אַבְנָא,
תְּשַׁע לְאֱנָשֵׁי, דְלֶיהֱווֹן מִיתַיָּא,
 חֲדָא לְמָרָא אַפְלָא אַכּוּרְסְיֵיהּ אַפְלָא דְחָשֵׁיב חוּרְבָּנָא
בְּאַרְעָא דְמוֹרְדּוֹר תַּם רָבְעִין טְלַלְיָא.
 חֲדָא עִיזְקְתָא לְמִשְׁלָט בְּכוּלּהוֹן, חֲדָא עִיזְקְתָא לְמִשְׁכָּחוֹן,
 חֲדָא עִיזְקְתָא לְאַתְיָא כּוּלּהוֹן, וּבַחֲשׁוֹכָא לְמִכְרָכוֹן
בְּאַרְעָא דְמוֹרְדּוֹר תַּם רָבְעִין טְלַלְיָא.
Yehuda Ronen's (GandAlf) translation
My thanks to Rabbi David Zuckermann for his help and advices.

Hebrew-script transcription:

Latin transcription:
Note: I've simplified the marking of vowels (as omitting marking the difference between short and long vowels, for example).

Telat 'izqan lemalkaja deLilin teh`ot šemaja,
 Šeba' lemarej deGmadej behejklej abna dilehon,
Teša' leGabrin barej-mit.
 H`ada lemara apala bekurseja apala dilejh
Be|ar'a deMordor tamma t`elalaja rebi'in.
 'izqan H`ada lemišlat` bekulehon, 'izqan H`ada jatejhon lemiškah`,
 'izqan H`ada le|ejta|a jat kulehon ubeh`ašoka jatejhon lemikrak
Be|ar'a deMordor tamma t`elalaja rebi'in.

Legend: (which is longer than the text...)
[|] = Aleph = the first sound of words beginning in a vowel.
[e] = sounded Schwa which pronounced as silent one in modern pronunciation.
[j] = consonantical [i] = [y] as in 'yes'.
[p] = weak Pe = [f] as in 'far'.
[t] = weak Taw = [th] as in 'think'; pronounced as [t] in modern pronunciation.
[k] = weak Kaf = [ch] as in Scottish 'loch'.
[b] = weak Bejþ = [v] as in 'victory'.
[d] = weak Daleþ = [th] as in 'the'; pronunced as [d] in modern pronunciation.
[g] = weak Gimmel = voiced [k]; pronounced as the [g] in 'great' in modern pronunciation.
[h`] = H`eith = hard, guttural [h]; pronounced as [k] in modern pronunciation.
['] = 'ajin (guttural); pronounced as Aleph in modern pronunciation.
[t`] = T`ejþ = hard, guttural [t]; pronounced as [t] in modern pronunciation.
[q] = Qaf = hard, guttural [k]; pronunced as [k] in modern pronunciation.
[š] = right Sin = [sh] as in 'shy'.
Arathúr
(a conlang by Jonathan Avidan)
Jonathan Avidan's translation
Note: For technical reasons I, Yehuda Ronen, have replaced all the circumflexes (ˆ) with acute accents (´).

Chae ýnth am i Elfe-Ndýlg noer i-Nuel,
 Lae am i-Dhwarfe-Chýr é' mbalthithwa fadh,
Gae am Iáse-Ndhóg gwanael 'ruchadh,
 Al am i-Lhesce-Chor och Lhesce-Gortig
Én i-Dhorwa Vordor cae iem Réch ivandath.
 Al 'wuth giniaeth dul, Al 'wuth diniaeth,
 Al 'wuth dolthaeth dul a én i-Lhesc bronthaeth
Én i-Dhorwa Vordor cae iem Réch ivandath.
Arielúr
(a conlang by Jonathan Avidan.
Proto-Angûric / Proto-Arathûric)
Jonathan Avidan's translation
Aulingese
(a conlang by Andre Steffens)
Dotan Brom brought Andre Steffens' translation

Angá ós ring aúis Ging Elflóch eu sgy ágngu,
 Ós alúchie aus Lort Twarflóch halláchlóch stónglóchlóch,
Ós aloiech aus Man lifnguliepoeálóch, etó lifgulópoie a,
 O até aut Lort tarklóch tróngáglóch tarklóchlóch
Eu langt Mordor áchfó, eteu áchfó ós zjadó lyoie.
 até ó Ring etó ys al eroelloerf a, até o Ring etó ys el efingtoie a,
 até ó Ring etó ys all epringoerf pfúázj ys el epingtoie eu tarku áchfó
Eu langt Mordor áchfó, eteu áchfó ós zjadó lyoie.
Basque
[Euskara]
Luis Alberto Manero López's translation

Hiru eraztun zerupeko Errege Elfikoentzat,
 Zazpi Ipotxen Printzeentzat beren harrizko aretoetan,
Bederatzi hilko diren hikorrentzat.
 Bat Jaun Itzalarentzat bere aulki itzal gainean,
aizaroak dauden Mordor Erreinuan.
 Eraztun bat guztiak menperatzeko, eraztun bat aurkitzeko,
 eraztun bat ekartzeko eta ilunpetan lotzeko
aizaroak dauden Mordor Erreinuan.
Black Speech
(pseudo, non-Tolkienian)
Jonathan Avidan's translation

Psugh nazgê Purkuz-zâ-Khempê krait-ust,
 Likh Khazd-zâ-Khôrê Kuska-ishi terpê rakh-în,
Uzd Âtanê-zâ-Kukhuz primbatek khukhat,
 Ash Turp-zâ-Búrzuz Rump-okh-Búrz,
Hukh-ishi Gurkhshu pu kagnedê drompa.
 Ash nazg dubatulûk, Ash nazg gimbatul,
 Ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
Hukh-ishi Gurkhshu pu kagnedê drompa.
BulgarianShirli Liron (Shirlimir) brought her Tanti Matika's (aunt Matika) translation

Latin transcription (Czech-like), by Yehuda Ronen:
Tri prastini za sinovete na fejata pot nebeto,
 Sedam za čarskite diabalčeta vavff kameniti žamači,
Devet za čedata na smiritnia,
 Edin za princ sednal na trón
Na Mordovskata strana senkite ližit.
 Prastin se vastova nat tiech i da gi pustigne,
 Prastin da gi sablasni i da gi svarži
Na Mordovskata strana senkite ližit.

[c] = [ts] or [tz], as in 'tsar'[č] = [tš] as in 'church'[ch] = [x] as in Scottish 'loch'[g] is always hard, as in 'golf'
[j] = consonantical [i][ó] = long [o][ž] = [zh] as in 'beige'
Catalan
[Català]
Roger Rocamora's translation

Tres anells pels reis dels elfs, sota el cel,
Set per els senyors dels nans, als seus salons de pedra,
Nou per als homes mortals, condemnats a morir,
Un per el Senyor Fosc, en son fosc tron
A la terra de Mórdor, on s'estenen les ombres.
un anell per manar-los a tots, un anell per trobar-los,
un anell per reunir-los a tots i a les tenebres lligar-los
a la terra de Mórdor, on s'estenen les ombres.
Danish
[Dansk]
Jonathan Avidan's translation

Tre ringer til Elleve-Damer under himmelen,
 Syv til Dvarg-Herrene i sin haller på sten,
Ni ringer til Dödelige-mennesker dømmt til dø,
 En til Herre-mørk på hans tron-mørk
I landet på Mordor hvor skyggeren ligger.
 En ring till regere dem al, en ring till finde dem,
 En ring till bringe dem al og i mørket binde dem
I landet på Mordor hvor skyggeren ligger.
Deswu
(a conlang by Justin Rotramel)
Dotan Brom brought Justin Rotramel's translation

T'sru cor Tha pori z' Vlena Kina ro suna zo kiso,
 cor Vrina pori z' Dwari Pora ro tusa hali ra po stoka,
cor Nenwi pori Manu ro se motra, dume tha dixo,
 Newi pori Pora Kuxo tuso tha thora kuxo
Tuso Modro Ladna, tuso he Shadwu bi.
 Newi T'sru pori z' rulo la, Newi T'sru pori z' desk'ro la,
 Newi T'sru pori zo koqua la he ro dana ni z' duxoni fixa tema
Tuso Modro Ladna, tuso he Shadwu bi.
EsperantoDotan Brom's translation

Tri Ringoj por la regoj de Elfoj sub la ĉielo,
 Sep por la lordoj de Nanoj en haloj de ŝtono,
Naû por Mortema Homoj, ke kondamnita morti,
 Unu por la Malluma Lordo en lia malluma trono
En la Lando de Mordor, kie la Ombroj kuŝas.
 Un Ringo regi ĉiujn, Un Ringo trovi ilin,
 Un Ringo alporti ĉiujn kaj en la mallomo bindi ilin
En la Lando de Mordor, kie la Ombroj kuŝas.
French
[Français]
The Black-speech of our age...
Jonathan Avidan's translation

Trois anneaux pour les Elfiques-roix sous le ciel,
 Sept pour les Nain-chefs en leur vestibules du pierre,
Neuf pour les Hommes-Mortal condamné à mourir,
 Un pour le Dominateur-Sombre sur son sombre-trone
En le terre du Mordor où les ombres couchent.
 Un anneau à gouverner leur tout, un anneau à percevoir leur,
 Un anneau à produire leur tout et en la obscurité leir leur
En le terre du Mordor où les ombres couchent.
German
[Deutsch]
Thomas Hahn's translation

Drei Ringe den Elbenkönigen unter dem Himmel,
 Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
Neun den Sterblichen, denen der Tod bestimmt ist,
 Ein Ring dem Dunklen Herrscher auf seinem dunklen Thron
Im Lande Mordor, wo die Schatten sind.
 Ein Ring um über sie zu Herrschen, Ein Ring um sie zu finden,
 Ein Ring um sie zu holen und in der Dunkelheit zu binden
Im Lande Mordor, wo die Schatten sind.
Greek
[Ελληνικά]
Douglas J. Burtt's translation to Koine Greek

Hebrew
[עברית]
Yaron Tausky's (PMTrainer1987) translation

Yuval Welis' translation to Biblical Hebrew (Old Hebrew)

Honagar
(a conlang by
Dotan Brom)
Dotan Brom's translation

Latin transcription:

dun tharuzh thiwulis to miranazis del ilafis bidh del washun,
 dun vatum tor sumus del kizatis bidh zhaturasamun ao kirat weh shayad',
dun navon tor amoun zhen with idamtha, senes del dum',
 sun ud tor sum del mohur ofs aomu muhorum githurad'
bidh sun mordor - dal shayud.
 sun ud thiwul tor marenin tolamun, sun ud thiwul tor drekin amun,
 sun ud thiwul tor fahedin tolamun weh bidh del mohur bagedin amun
bidh sun mordor - dal shayud.

Honagar-script transcription:

Italian
[Italiano]
Jonathan Avidan's translation

Tres anellos per los Elfos-res sotto le cielo,
 Sette per los Signores-Nanos in loros salones di pietra,
Noves per los Uomos-Mortales condannatos a morire,
 Uno per le Scuro-Signore su suo scuro-trono
In la terra de Mordor dove las ombras coricanne.
 Uno anello a gubernare li tutti, uno anello a riscontrare li,
 Uno anello a recare li tutti e in la tenebra rilegare li
In la terra de Mordor dove las ombras coricanne.
Latin
[Lingua Latina]
Jonathan Avidan's translation
Note: Long vowels, normally indicated by macrons (¯), are indicated by acute accents (´).

Trés anulí ad Elf-regés sub caelum,
 Septa ad Pumilós-migister in suum domum petrae,
Nova ad Mortálium-homé que sunt moritúrum,
 Unus ad Obscurum Migistrem super suum obscurum tronum
In terram Mordris quá umbrae cubátis.
 Unus anulus gubernáre eórum totum, unus anulus encontráre eórum,
 Unus anulus trahere eórum totum et in caligum ligáre eórum
In terram Mordris quá umbrae cubátis.

Roman-style transcription, by Yehuda Ronen:
TRES ANVLI AD ELF REGES SVB CAELVM
 SEPTA AD PVMILOS MIGISTER IN SVVM DOMVS PETRAE
NOVA AD MORTALIVM HOME QVE SVNT MORTARVM
 VNVS AD OBSCVRVM MIGISTREM SVPER SVVM OBSCVRVM TRONVM
IN TERRAM MORDRIS QVA VMBRAE CVBATIS
 VNVS ANVLVS GVBERNARE EORVM TOTVM, VNVS ANVLVS ENCONTRARE EORVM
 VNVS ANVLVS TRAHERE EORVM TOTVM ET IN CALIGVM LIGARE EORVM
IN TERRAM MORDRIS QVA VMBRAE CVBATIS
Leillo
(a conlang by Exu Yangi)
Dotan Brom brought Exu Yangi's translation

ilnisi ifsana eniktiki ifikpeti ifelhelli
 ilnisi ifsiti eniklei ifikkibaja etenikiristjeppa iskinnei
ilnisi ifrafi eniktiko ifikpevi jati ishmaratti afrafi
 ilnisi ifhekani enlei ifgaru, upebuntoro ifgaru
iletenmodor jati ifjaffani
 ilnisi ifhekani enni ifirtiki, ilnisi ifhekani enni ifarkuuran
 ilnisi ifhekani enni ifirbarina, enartaito etengaru enni
iletenmodor jati ifjaffani
Norwegian
[Nynorsk]
Jonathan Avidan's translation

Tre ringer til De Elleve-konger under himmelen,
 Sju til Dverg-Herrene i deras Saler av stein,
Ni til Dødelige-menn dømt til å dø,
 En til Mørkets-Herre på sin mørk trone
I landet av Mordor hvor skyggeren ligger.
 En ring skal styre dem alle, en ring skal finne dem,
 En ring skal bringe dem alle og i mørket til binde dem
I landet av Mordor hvor skyggeren ligger.
Brazilian Portuguese
[Português]
Jonathan Avidan's translation

Três aneles p'ra os Elfos-reies sob o céu,
 Sete p'ra os Anões-Senhores na delas pedras de pedra,
Nove p'ra os Homens-Morteiros que morerrerem,
 Um p'ra o Senhor-escuro sobre dele trono-escuro
Na a terra do Mordor onde estão as sombras.
 Um anel p'ra regrar a eles tudos, um anel p'ra descubrir a eles,
 Um anel p'ra traer a eles tudos e na a escuridão ligar a eles
Na a terra do Mordor onde estão as sombras.
Romanian
[Limba Română]
Daniel Margulis (Erunámo Marilla) brought Mirette Brandes-Weintraub's translation

Russian
[Русский]
Vera Schühelmann's (Éowyn Galadriel) translation

Slovak
[Slovenský]
Milan Ondisko's translation

Tri prstene elfským kráľom pod nebom,
 Sedem pánom trpaslíkov v sieňach z kameňa,
Deväť pre smrteľných ľudí, ktorých osudom je skon,
 Jeden pre Pána Temnôt na jeho temnom tróne
V zemi Mordor, kde tieň vládne zlom.
 Jeden Prsteň všetkým vládne, Jeden všetkých nájde,
 Jeden všetkých privedie, do temnoty zviaže
V zemi Mordor, kde tieň vládne zlom.
Spanish
[Español]
Jonathan Avidan's translation

Tres anillos para los Reines Elficos bajo el cielo,
 Siete para los Principes de Enanos en sus salones de piedra,
Nueve para los Mortales que morirán,
 Una para el Principe Tenebroso oscuro sobre su silla oscura,
En el Reinado de Mordor donde están las neblinas.
 Un anillo para dominarlos, Un anillo para encontrarlos,
 Un anillo para traerlos y en la oscuridad ligarlos
En el Reinado de Mordor donde están las neblinas.
Swedish
[Svenska]
Jonathan Avidan's translation

Tre ringer till Elleve-kunger under himmelen,
 Sju till Dvärg-Herrene i deras haller av sten,
Nio till Dödlig-manskap dömmt till dö,
 En till Herre-mörk på hans mörk tron
I landet av Morder vor skuggaren liggar.
 En ring till regera dem all, en ring till finna dem,
 En ring till bringa dem all och i mörket till binda dem
I landet av Morder vor skuggaren liggar.
Treusi
(a conlang by Tomer Bärmann)
Tomer Bärmann's (Mogy, Beorn) translation

Latin transcription:
Ren talmar li rainer aldir randa lu bin,
 Ban li laober dinandor ruin lu maldar bi fera,
Ves li vandor bater ne raifano sebin,
 Yar li lu patfo mane tor taimasi lera,
Ruin tibana mordor gin lu vair khadin.
 Yar talma shapedi ros, yar talma fareni,
 Yar talma kadefi ros de ruin lu manor almateni,
Ruin tibana mordor gin lu vair khadin.

Hebrew-script transcription, with Tiberian vowel marks:
Yiddish
[Jüdisch, Teitsch, Taytsch]
Shirli Liron (Shirlimir) brought David Weiß's translation

Hebrew-script (Yiddish mode) transcription:



Latin transcription (Germanized):
Drei ringen far Elbn-kingn unter der himmel,
 Seiben far Schartl-prinsn in stein schlusses,
Neun far mentschn arurteilt geboirn of toit,
 Ein far de Finster Lord un a farschwarze malchus tron
In di land di Mordor wer deschuttn lign.
 Ein ring unfirn sie, und sie gefinen,
 Ein ring zubringn sie und in finster sie farbindn
In di land di Mordor wer deshutn lign.

Code Languages

Braille
(English)
Yehuda Ronen's (GandAlf) translation

                               
                                   
                       
                               
                               
                                       
                                           
                               
Morse
(English)
Yehuda Ronen's (GandAlf) translation

- .... .-. . . / .-. .. -. --. ... / ..-. --- .-. / - .... . / . .-.. ...- . -. -....- -.- .. -. --. ... / ..- -. -.. . .-. / - .... . / ... -.- -.-- --..-- /
... . ...- . -. / ..-. --- .-. / - .... . / -.. .-- .- .-. ..-. -....- .-.. --- .-. -.. ... / .. -. / - .... . .. .-. / .... .- .-.. .-.. ... / --- ..-. / ... - --- -. . --..-- /
-. .. -. . / ..-. --- .-. / -- --- .-. - .- .-.. / -- . -. / -.. --- --- -- . -.. / - --- / -.. .. . --..-- /
--- -. . / ..-. --- .-. / - .... . / -.. .- .-. -.- / .-.. --- .-. -.. / --- -. / .... .. ... / -.. .- .-. -.- / - .... .-. --- -. . /
.. -. / - .... . / .-.. .- -. -.. / --- ..-. / -- --- .-. -.. --- .-. / .-- .... . .-. . / - .... . / ... .... .- -.. --- .-- ... / .-.. .. . .-.-.- /
--- -. . / .-. .. -. --. / - --- / .-. ..- .-.. . / - .... . -- / .- .-.. .-.. --..-- / --- -. . / .-. .. -. --. / - --- / ..-. .. -. -.. / - .... . -- --..-- /
--- -. . / .-. .. -. --. / - --- / -... .-. .. -. --. / - .... . -- / .- .-.. .-.. / .- -. -.. / .. -. / - .... . / -.. .- .-. -.- -. . ... ... / -... .. -. -.. / - .... . -- /
.. -. / - .... . / .-.. .- -. -.. / --- ..-. / -- --- .-. -.. --- .-. / .-- .... . .-. . / - .... . / ... .... .- -.. --- .-- ... / .-.. .. . .-.-.-


[.] = dit; [-] = daw [/] = word-break
Pig Latin
(English)
Yuval Kfir's (Eitheladar) translation

Reethay Ingsray orfay the Venelay-Ingskay derunay the kysay,
 Evensay orfay the Warfday-Ordslay in eirthay allshay of tonesay,
Inenay orfay ortalmay Enmay, oomedday otay ieday,
 One orfay the Arkday Ordlay on ishay arkday ronethay
In the andlay of Ordormay erwhay the adowsshay ielay.
 One Ingray otay uleray emthay all, One Ingray otay indfay emthay,
 One Ingray otay ringbay emthay all danay in the arknessday indbay emthay
In the andlay of Ordormay erwhay the adowsshay ielay.
The G Language
(Hebrew)
No'a Tel-Or's (Ent-wife, Real Dream) translation

The Nuts Language
(Hebrew)
No'a Tel-Or's (Ent-wife, Real Dream) translation


[ « ] [ < ]